(繁花集)語文差錯 舒蕊

新年伊始,內地的《咬文嚼字》編輯部會發表去年的語文差錯(即錯字及讀錯音),早前「二零二五年十大語文差錯」公布。

如「起用」誤為「啟用」,例子:高市早苗當選日本首相後,有媒體報道相關新聞時指新首相「啟用涉及醜聞的議員」──應該是「起用」。

兩個詞的分別是:啟,本指打開,引申指開始使用,配搭對象是物,如「啟用新機場」;起,本指坐起來、站起來,引申指向上升,配搭對象是人,如「起用新人」。

經此解釋,就清楚了。

至於「電光石火」誤為「電光火石」(我就是寫後者的)。電光,大家都明白;火石,指擊石之火,是燧石的俗稱,兩塊燧石擦擊可以取火。

我們用「電光石火」,指動作迅速或瞬間發生之事──不過,按《咬文嚼字》:「閃電之光,稍縱即逝;取火之石,固態堅實。『電光』與『火石』形態相去甚遠,並舉使用不當。」

查百度,「原為佛家語,比喻事物瞬息即逝。現多形容事物像閃電和石火一樣一瞬間就消失。」──跟《咬文嚼字》認為「並舉使用不當」,理解不同?

另外,也可拿臺灣刊登在網上的文章常用錯一個詞來講:「海里」(曾用「浬」字),國際通用的航海長度單位,臺灣網文卻寫為「海裡」,難明?◇