2025年傅雷翻譯出版獎揭曉  官逸倫 黃可

 對已經從事文學翻譯工作約30年的黃葒來說,獲得第十七屆傅雷翻譯出版獎(傅雷獎)是「夢想成真」的時刻。

 本屆傅雷獎頒獎典禮11月22日在北京舉行。黃葒憑藉翻譯法國作家讓-保羅·杜波瓦的《每個人》獲得文學類獎項。此外,社科類獎項授予《疲于做自己:抑鬱症與社會》譯者王甦;「新人獎」則由《人與神聖》譯者趙天舒獲得。

 喜歡,是黃葒堅持進行文學翻譯的原因。在她看來,如果沒有翻譯,人們可能就不知道他者,也不知道外面的世界。「譯者最重要的工作就是建立起了人與人、民族與民族、國與國之間的交流,不僅僅基於語言,同樣也是文學、文化層面的一種交流。」

 傅雷獎由法國駐華大使館於2009年設立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。法國駐華大使白玉堂表示,即使在人工智能和新型翻譯技術迅猛發展的當下,譯者的工作仍然不可或缺,祗有人工翻譯才能重現語言的豐富、細膩和精準。

 本屆傅雷獎社科類獎項由王甦獲得。評委會表示,其翻譯的《疲於做自己:抑鬱症與社會》將社會學與精神病學結合,在中國並不多見,「本書中文版的出版填補了空白」。

 王甦在接受中新社採訪時表示,社會科學需要不同思想和思考方式發生碰撞才能不斷發展,需要大量的討論,需要來自不同文化的文本交換思想,因此優秀的翻譯工作意義非凡。

 「作為譯者,我們需要讓不同文化環境和學術環境裡的人們盡可能打破語言的藩籬,讓思想交流更加自由。有時候一個誤解,有可能產生長期的不良影響。準確且恰當的翻譯能讓社科研究事半功倍。」王甦說。◇(中新社)