(繁花集)馬虎的翻譯   舒蕊 

記得特朗普首次入主白宮,訪問中國時,習大大請他參觀故宮,之後臺灣網站傳出他對主人家說:「古埃及的紙莎草已有八千年歷史!」──這句話分明是暗踩中國!

主人家不卑不亢地回應:中華文明一直傳承下來沒斷過!

今回特朗普二度訪華。參觀了天壇和中南海,沒講其他文明的「威水史」了;不過,仍在臺灣網站看到大陸一則沒有報道的信息──大概是給客人面子,請看下文。

據「聯合新聞網」謂:《今日俄羅斯RT》十八日在微博發布一段影片指稱,五月十四日上午,大陸國家主席習近平在北京人民大會堂東門外廣場與隨美國總統川普到訪的美國代表團一一握手時,白宮翻譯竟將白宮通訊主任張振熙(Steven Cheung)的頭銜翻譯成「交通部長」。

白宮翻譯在上飛機前,不是有訪華成員的銜頭嗎?

看臺灣網民留言,很有意思:「從阿拉斯加會談,楊潔篪先生和美方會談時,美方粗糙的翻譯就能理解,美方沒有像中國大陸培育外交與外語人才的學校,如『外交學院』與『北京外國語大學』,翻譯不精準意思就變了!」

「美國的訓練、當然沒有老共外交系統這麼嚴謹啦!」

「不要要求太高啦!主子(川普)都不知道自己在說甚麼?何況奴才!」(此留言過了一天消失了,我當時複製下來的。)◇