東京審判庭審記錄 中文全譯本在浙江首發

 【香港中通社五月一日電】今年是東京審判開庭八十周年。四月三十日下午,《遠東國際軍事法庭庭審記錄.全譯本》(《全譯本》)首發儀式在中國浙江越秀外國語學院舉行,這是東京審判庭審記錄在世界範圍內首次以中文形式呈現。

 參與翻譯校審工作的上海交通大學教授向隆萬五月一日接受媒體採訪時表示:「中文全譯本可以有力回擊日本右翼否定東京審判的謬論,傳遞中國捍衛歷史真相的堅定立場,警惕日本軍國主義死灰復燃。」向隆萬的父親是東京審判時的中國檢察官向哲濬。

 《全譯本》將東京審判法庭審判記錄以中文形式悉數呈現,翻譯工作歷時十年,合計約二千萬字,分三輯出版共四十卷內容,完整覆蓋東京審判從一九四六年四月至一九四八年十一月的全部庭審階段。其翻譯與校訂團隊由上海交通大學東京審判研究中心、浙江越秀外國語學院跨校協作,上海交通大學出版社出版。

 據悉,這次《全譯本》以二0一三年的英文版《遠東國際軍事法庭庭審記錄》作為底本,同時和日文版庭審記錄進行比對翻譯,逐字查核訛錯,並統一各類名稱,對庭審歷程和內容建立了更整體全面的認識。

 「長期以來,由於遠東國際軍事法庭的工作語言為英文和日文,庭審記錄一直僅有英文版與日文版,始終沒有完整的中文譯本。也正因缺少中文權威史料,中國對東京審判的相關研究長期落後於西方與日本學界。」上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙表示,「夯實史料基礎之後,中國的東京審判研究水平將得到整體提升,也具備了與國際學界開展高水平學術對話的底氣。」◇