(繁花集)字幕高掛上方   舒蕊

日前到文化中心劇院欣賞香港演藝學院戲曲學院原創粵劇《海珠灣》,帷幕拉開,傳來開場白,我的眼睛往兩旁掃──找字幕!

奇怪,沒有!無意中往上瞧,字幕就在上方!

字幕一向放在旁邊(是否兩邊都有,忘記);六月初到金沙劇場看粵劇《雲鬓蓮心》,兩邊都有字幕!

關於字幕問題,微信公號上有帖子討論過,謂外國網友問為何中國人看本土影視作品要配字幕?

上網查,谷歌回答:「外國人看本國影視作品通常不需要字幕…..觀眾習慣直接聆聽對白並專注於畫面。」

原因:拼音語言是「表音文字」,憑發音可捕捉單詞的音節、時態和含義,聽力辨識度高。中文是「表義文字」,單字的涵義豐富,加上中文有許多同音字和諧音(例如連音或氣音),有時單靠聽覺較難精準掌握字意。(谷歌解釋)

我這個廣東人,別說聆聽普通話不行,舞台上看粵劇無字幕,打折扣(在電台上聽粵曲,不斷重覆收聽,唱詞與唸白已入腦,無需靠字幕輔助)。

說回《海珠灣》的字幕在上方,幸我坐在中間位置,否則脖子痛!我先瞄上方曲詞,然後再看舞台,兩不誤!

再細看,原來有英語──該劇獲得香港特區政府資助,因中英文是官方文字,若放在旁邊,英語就要打豎來排,所以這樣安排?  (看粵劇《海珠灣》‧上)◇