(繁花集)為楊潔篪作翻譯的張京  舒蕊

   昨日拙文講到臺灣網民對當年為楊潔篪作翻譯的盛讚。

  上網查,據《錢江晚報》二零二一年三月二十日報道:「當地時間三月十八日至十九日,中美高層戰略對話在安克雷奇舉行。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪一段十六分鐘的現場即興發言,火遍全網。他身邊的一位中方翻譯也因此意外出圈──足足十六分鐘的演講,這位翻譯一直在旁邊記記記,一連記了好多頁,然後流利地翻譯了這整整十六分鐘的講話,比念出來的都流暢。」

  這位女翻譯名叫張京,畢業於杭州外國語學校,保送到外交學院英語專業,之後被外交部錄用。

  張京高中時的班主任謂:「翻譯作為一種職業來說,越來越專業。一是因為很多人自己具備外語能力;二是技術進步,有很多工具可以幫助翻譯。不過做到了外交部這個層面的翻譯,就不單單是語言上的要求了,對政治、文化、經濟都要有理解。」

  白宮翻譯員把簡單的官員銜頭也可弄錯,那份高薪真好拿!

  記得有文章講當外交部翻譯員的訓練,學習非常刻苦,每天看讀聽外語新聞。而在「兩會」期間的記者會上,外長與總理隨時用詩詞打比喻──這就要求翻譯員對詩詞歌賦的中外語言都熟悉;除中國外,沒有多少國家或地區的文學如此豐富。◇