【中新社北京五月十八日電】(記者 張楊彬)「我們公司大約八成版權來自大陸,去年營業額做到一億多元新台幣。」台灣南門書局總經理張國文近日在北京一場兩岸出版交流活動上如是介紹。
台下就座的不少兩岸出版人聞之驚訝。在出版行業普遍承壓、實體書店經營艱難的當下,這一成績確屬不易。
「景氣越是不好,選書就越重要。」張國文說,南門書局與海燕出版社合作的《漫畫〈資治通鑒〉》在台灣已銷售了八萬多套;《中草藥百科》等實用型書籍也賣得很好。「大陸出版資源豐富,從中選擇適合台灣讀者的優質書籍,是我們一直努力的方向。」
他還透露,公司近期與江蘇鳳凰出版傳媒集團達成合作,引進其出版的《黃帝內經》《本草綱目》精裝版本。因台灣合作廠商印刷技術難以達到要求,這兩套書將在大陸印製後運回台灣。
除了傳統文化類圖書,大陸原創童書、繪本在台灣市場也表現亮眼。台灣風車圖書出版有限公司副總經理許立勛介紹:「大陸童書經過繁簡轉換和用詞微調,即可適應台灣市場,家長和小孩的接受度很高。」近日在北京舉行的兩岸出版論壇上,他與大陸一家童書出版公司達成協議,計劃引進一批貼紙童書。
在台灣長歌藝術傳播公司社長吳靜忱看來,兩岸出版行業的互動模式可以更多樣。以與陝西人民出版社的合作為例,他將一本講述台灣版畫藝術的書籍授權對方在大陸出版,同時把陝西人民出版社出版的于右任相關書籍《小題大做》引進台灣發行。「讓兩岸的優質讀物在各自市場流通,讓好書真正流動起來。」
「隨著陸劇在台灣掀起一波波追看熱潮,書帶劇、劇帶書都是很常見的現象了。」台灣讀享數位文化有限公司董事長毛基正觀察到,影視與出版之間的熱度傳導已是常態,但關鍵仍要回到內容本身。「內涵要夠多,才能進行更多形式的創造。」在他看來,有聲書、電子書等新載體在兩岸興起,為深度內容提供了更多觸達讀者的可能。
北京作家協會主席、作家李洱表示,兩岸作家都用方塊字寫作,共享從先秦到明清的文化經典,「拿到一本台灣作家的書,我們立刻就能產生一種深刻的共情」。他認為,這種與生俱來的文化親近感,正是兩岸出版業深化合作最堅實的基礎。◇







