(繁花集)紙老虎 舒蕊
「紙老虎」這個名詞,是毛主席一九四六年八月在延安接受美國記者安娜·路易斯·斯特朗訪問時,指出「一切反動派都是紙老虎」,從而讓「紙老虎」(paper tiger)成為中式英語的著名詞彙。
時隔八十年,「紙老虎」再登上媒體(網絡語叫「熱搜」),今回不是指「反動派」,而是特朗普口中的「北約」!
為了確認中國官媒把特朗普的話翻譯為「紙老虎」,我上網查,看到民視新聞網的英文:「Trump criticizes NATO as a paper tiger and a rotten ally」──這行英文不明白的話,不要緊,只要知道「NATO as a paper tiger」(「北約」像一隻紙老虎)這幾個字就行了。
看來「不靠譜」同志有讀《毛澤東選集》?當然,作為一個「成功的商人」(先不管其手段),博覽群書不出奇;「紙老虎」來形容猛獸虛有其表,沒有其他名詞更加準確。
據資料,當年為毛主席作翻譯的翻譯員,用「稻草人」(scarecrow)來譯「紙老虎」,毛主席一聽,說不對,應該是「paper tiger」!自此,「紙老虎」名揚天下!
如今特朗普活學活用,把「北約」罵作「paper tiger」──其實美國也是「北約」一員,他連自己的國家也罵嗎?
「北約」是否「紙老虎」先不說,但拒絕蹚中東這渾水,乃明智!或許俄烏衝突已讓撐烏克蘭的各國弄得焦頭爛額,無力再撐美國老大哥啦!◇







