(繁花集)為何沒有字幕 舒蕊
許久沒追劇,早前看無綫劇集《守誠者》的宣傳畫畫面,見場面幾火爆,便去追看。
可能是我的聽覺衰退,這齣廣東話對白的劇集,我竟然豎起耳朵也聽到「一舊雲」(不過,我看無綫新聞,主播與記者的報道沒字幕,我聽得清清楚楚),而劇中有一名操着流利普通話的青年戈登、又有外國人的英語對話──這兩種非粵語對白,卻不配字幕!
這些年我看慣內地劇集,有字幕的;昔日無綫、麗的或亞視的劇集,是否有字幕,忘記了──但今齣《守誠者》的對白,很含糊。
看片頭,演員表後大部分加上「中國香港」字樣,愕然;到片末,見到內地拍攝單位的名字,明白了,這是內地與香港合拍的劇集。
當我上網看該劇,心想普通話版的應該有字幕?錯,沒有──非內地劇集的作風!
這又教我不明白啦!既然是合拍,兩地語言又不同,為何不配上字幕?特別對港澳觀眾而言,聆聽播音員(如電視台主播)的普通話,他們字正腔圓、速度較緩慢,難度減少;但演員對白(像《守誠者》的戈登)語速快,沒字幕的話,有點難為港澳觀眾。
至於英語對白不加字幕,編導把觀眾全部當作讀英語學校出身?
我決定放棄,不看了!因為聽不清對白,讓我失去耐性。◇







