日本和尚認為朝鮮王國貶抑佛教,因此希望獲得大藏經經版。世宗大王陷入兩難,儘管知識分子尚儒,但民間信仰佛教,讓渡經版至日本,勢必得罪百姓。
消息傳至海印寺,負責守護經版的信眉禪師二話不說,趕往京城與這批日本和尚對質。日韓兩國和尚相會,沒幾句話,信眉便罵走了那些日本和尚。然而,兩國和尚交談的語言卻異常奇特,他們從未見過對方,說的既不是韓語,也不是日語,卻溝通無礙。所有在場的博學儒生都不明白他們在說甚麼。
世宗大王召見信眉,詢問他們究竟在說何種語言。信眉答道:「我們說的是佛的語言——梵文。像那些肩負國際重任的日本和尚,也會說梵文。」
原來,佛教的傳播經歷了印度(梵文)、西藏(藏文)、蒙古(八思巴文),能讀通佛經的僧人,也精通這些語文。而且,這些語文皆為——拼音文字。
在一個以儒教為主、僧侶被視為低賤的朝鮮國度,信眉竟然連君王都不低頭朝拜。世宗大王笑道:「我與你一樣,只是披着君王的外皮,向百姓乞食的人。」
故事就此展開,由這位博學的禪僧信眉,與儒生們共同創制適合韓國的拼音文字——世宗大王將其命名為「諺文」。
這類歷史電影多取材於史實,必須詳述箇中的來龍去脈,才能讓作為外國人的我們理解。然而,也能看出現代韓國人對世宗的尊敬。宋康昊在片中塑造的世宗大王,充滿仁德與入世精神,例如他考慮到百姓對文字的需求,為此寧願與佛教僧侶合作,而非堅持儒生的主張。他還要求僧侶們務必壓縮新文字的拼音構成元件,不能像其他語言擁有三、四十個音素,因為不能讓每日勞作的百姓耗費時間學習太多音素。能少一個是一個,最後壓縮至二十八個字母。
如果有機會觀看這部電影,請看看國民影帝宋康昊如何演繹李氏朝鮮的世宗,就能理解這位君王在韓國人心中的崇高地位。
一般來說,歷史上的君王只以其正式名諱稱呼,例如世宗之子「文宗」、後來的「端宗」等。然而,由於世宗大王深受百姓敬愛,史學家特別尊稱他為「世宗大王」。如今,韓圜一萬元紙幣上印的就是世宗大王,此外還有世宗大學、世宗路、世宗大王級驅逐艦、南極考察站「世宗科學基地」、跆拳道的一種套路,甚至連他的誕辰,也被定為韓國的「教師節」。(二)◇